SOMERVILLE, MA: HAITIAN CREOLE MEDICAL INTERPRETER, PER DIEM

Title: HAITIAN CREOLE MEDICAL INTERPRETER, PER DIEM

Department: 5-7976 Interpreter Services
Location: Somerville Hospital Somerville MA
Employment Type: Per Diem
Job Type: Per Diem
Work Shift: Varies
Work Days: Various
Hours Per Week: 0
Date Posted: 8/6/2008
Date Modified: 09/26/2008

Provides communications bridge between patients with limited English proficiency, their families and community members utilizing the health care system at the CHA. Assist LEP patients to access a full range of services available. Informs providers and patients of relevant cultural issues to assist providers in delivering culturally sensitive patient care. Assists with other tasks as needed.

Minimum Education: Undergraduate degree preferred.
Required: Minimum of 40 hours training in Medical interpreting with certificate. Minimum of 1 year of experience working as a medical interpreter in a health care setting.

Required skills: Fluent in spoken and written English, and the language of interpreting, with preference for native level fluency in the language of interpreting(spoken and written fluency will be tested); professional level medical interpreting and knowledge of medical vocabulary in English, and the language of interpreting (will be tested); interpersonal skills necessary for work with patients in a hospital setting; ability to discuss key issues of cultures of the patients for which they interpret and the mainstream health care delivery system; office skills.

JCAHO rules to address diversity, language, health literacy

The Joint Commission plans to revise hospital accreditation standards to include diversity, language and health literacy requirements for patient care processes. The commission won’t tell hospitals what technology to use but will lay out expectations and quality guidelines. For example, hospitals could train bilingual staff, hire an interpreter or purchase technology-based interpreter services.

http://www.jointcommission.org/PatientSafety/HLC/HLC_Develop_Culturally_Competent_Pt_Centered_Stds.htm

Spanish-language brochure offers diabetes information

The Agency for Healthcare Research and Quality has released a Spanish-language guide to help educate Hispanic patients about type 2 diabetes. The pamphlet covers ways to control diabetes and reviews 13 brand-name and 10 generic oral medications that treat the illness. Forbes/HealthDay News

National Coalition charts path for Healthcare Interpreter Certification

June 13, 2008
FOR IMMEDIATE RELEASE Contact: Don Schinske
NCHCIC Coordinating Committee
(916) 444-1506
dschinske@chiaonline.org


National Coalition charts path for Healthcare Interpreter Certification

CHICAGO – Members of a nationwide coalition of non-profit associations, language-service companies, hospitals, consumer groups and educators last week committed to developing a single national certification in medical interpreting.

Once developed and implemented, the certification will assure the minimum proficiency of healthcare interpreters and help improve the quality of care delivered to the millions of US health care consumers who have difficulty communicating in English, according to members of this National Coalition on Health Care Interpreter Certification.

“This ground-breaking work will ensure the quality of communications between patient and caregiver and therefore reduce the chances of increasing disparities,” said Fred Hobby, President and CEO of the American Hospital Association-affiliated Institute for Diversity in Health Management, a Coalition member. “Knowing that individuals who are entrusted to speak for and to non-English speaking patients are, in fact, competent and qualified, goes a long way to support our claim that all people are entitled to the same high quality of care.”

Representatives from the 18 stakeholder organizations as well as the meeting funder from The California Endowment formally launched the Coalition’s work on May 29-30 in Chicago.

Member organizations agreed to abide by a set of guiding principles, a chief one being the Coalition’s intent that several state-by-state and/or private initiatives to pursue their own set of certification will now “coalesce into one single national certification process.”

“We are very encouraged by the progress made by the National Coalition in working together toward developing one single national certification process which will provide clarity and improve the quality of health care interpreting throughout the nation,” said Ignatius Bau, Program Director for The California Endowment.

Coalition members agreed that the development process should be fair and transparent, with the resulting certification intended to serve the public good rather than any particular stakeholder group. Organizations, individual experts, and interested individuals will be invited to take part in the process through its various expert workgroups.

“The ideas and effort put forth by this diverse group of stakeholders will, no doubt, fuel this groundbreaking effort in foreign language interpreter certification,” said Brandi Miller of Jewish Vocational Service of Kansas City, Missouri.

At the convening, coalition members organized themselves into several initial workgroups to pursue different aspects of the process, including the identification of interpreting competencies, analysis of existing interpreting tests and training, test development and administration, handling of rarer languages, project fundraising, and legal and logistical issues.

The National Coalition will continue to convene quarterly, with the next meetings to take place Sept. 20-21 in Minneapolis and January 22-23, 2009 in Los Angeles. Workgroups will pursue their respective projects in the intervals between the convenings.

Coalition members include:
American Translators Association
Association of Language Companies, Arlington, VA
California Healthcare Interpreting Association
California Pan-Ethnic Health Network, Oakland, CA
Center for Immigrant Health, New York University School of Medicine, New York, NY
CyraCom International, Tucson, AZ
Institute for Diversity in Health Management of the American Hospital Association, Chicago, IL
International Institute of Akron, Akron, OH
International Medical Interpreters Association
Interpreting Stakeholders Group, Minneapolis, MN
Jewish Vocational Service, Kansas City, MO
Language Line Services, Monterey, CA
Massachusetts Department of Public Health, Boston, MA
National Council on Interpreting in Health Care
National Consortium of Interpreter Education Centers and the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), St. Paul, MN
National Health Law Program, Washington DC
Portland Community College/Institute for Health Professionals, Portland, OR
Spectrum Health, Translation and Interpreting Services, Grand Rapids, MI

Shepherding the work of the Coalition is its Coordinating Committee which includes the American Translators Association, the California Healthcare Interpreting Association, the International Medical Interpreters Association, and the National Council on Interpreting in Health Care, the latter being the recipient of The California Endowment grant to initiate the work. “We are thrilled to be able to bring such a diverse group together to work toward a common goal. This is truly collaboration at its best,” said Joy Connell, Board Co-Chair of the National Council on Interpreting in Health Care.

The Coalition’s work channels the growing momentum toward certification, as regulatory, industry, and consumer pressure keeps building to ensure adequate quality in the provision of language services to the millions of nationwide health care consumers with limited proficiency in English. Language barriers in the delivery of care have been repeatedly shown to result in poorer diagnoses, poorer treatment compliance, poorer health outcomes, more medical errors, higher risks to patient safety and increased liabilities for facilities and insurers.

Special Wellness Section in the “New York Times”

Today’s New York Times includes a special section, Well, that provides health information covering the human body from brain to toe.

The “Well” articles are a great way for interpreters to review their knowledge about individual body parts and learn more about studies and common recommendations for maintaining health.

The Well home page also includes links to health quizzes and calculators.

Resource: Health Information Translations Site

The Health Information Translations site includes lots of bilingual resources with value for medical interpreters, health care organizations, and patients. All materials are available free, in PDF format.

Health care interpreters can prepare for appointments and further their knowledge of medical terminology and procedures by using translated materials in 17 languages, from Arabic to Vietnamese. For lists of materials in your language(s), click on a language name. Each PDF file contains both English and the translated language. Some languages have more topics than others, and more languages are on the way.

The site also includes signage with pictorial symbols plus words in multiple languages. Examples include rest room signs, “do not enter,” and “no food or drink.”

All materials were developed by Ohio health care organizations to help improve health education for patients with limited English proficiency.

One Size Does Not Fit All: Meeting the Health Care Needs of Diverse Populations

The Joint Commission’s Hospitals, Language, and Culture (HLC) study is issuing a new research report, One Size Does Not Fit All: Meeting the Health Care Needs of Diverse Populations. This report provides a framework to help organizations meet the challenges of providing safe, quality care to culturally and/or linguistically diverse patients. Though the report is based on the findings from an in-depth study of hospitals, all types of health care organizations can use this framework to take an in-depth look at their current practices and guide efforts to address the cultural and language needs of the populations they serve.

To download a free copy of One Size Does Not Fit All: Meeting the Health Care Needs of Diverse Populations please visit www.jointcommission.org/PatientSafety/HLC/

New York Times Health Guide

By far, one of the most useful links for  medical interpreters who want to improve their understanding of more commonly used medical terms, conditions, procedures, etc.

http://health.nytimes.com/health/guides/index.html

Report: Language help better for patients at NY hospitals

By MARCUS FRANKLIN

NEW YORK (AP) – Two years ago, Aida Torres rushed her feverish daughter to the emergency room. Doctors at the Brooklyn hospital tried telling Torres that her mentally retarded daughter, Madayeli, needed surgery for an ovarian cyst, but the scared mother didn’t understand them because she doesn’t speak English.Frustrated and desperate, the native of the Dominican Republic sought help from a Spanish-speaking hospital maintenance worker. He wasn’t able to help either; Torres eventually asked a friend to leave work to interpret.

http://apnews.myway.com/article/20080419/D904TVQ00.html

Sick around the world

Four in five Americans say the U.S. health care system needs fundamental change. Can the U.S. learn anything from the rest of the world about how to run a health care system, or are these nations so culturally different from us that their solutions would simply not be acceptable to Americans? FRONTLINE correspondent T.R. Reid examines first-hand the health care systems of other advanced capitalist democraciesóUK, Germany, Switzerland, Japan, and Taiwanóto see what tried and tested ideas might help us reform our broken health care system.

Submitted by Judy Kanter

http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/sickaroundtheworld/